|
|
Les Romands
bons pour payer ... |
La rédaction vous fait part, ci-dessous, d'un courrier électronique reçu le vendredi 13 décembre 2003.
Cher Walti,
Je me permets de t'envoyer ces quelques lignes du fait que tu es notre représentant au sein du parlement du curling suisse et pour t'exprimer mon indignement suite à notre téléphone de ce jour.
Les curlers de langue française doivent payer au même titre que les curlers de langue allemande une cotisation fédérative. Cette dernière a été augmentée pour soi-disant permettre une traduction des textes de la langue allemande en français sur le site WEB du curling suisse et entre autres créer un journal bilingue du curling suisse.
Ce vendredi, alors que nos dames viennent d'obtenir la qualification pour la finale des championnats d'Europe, quelques amis du curling me font remarquer que notre site WEB ne comporte des informations qu'en allemand sur ce qui se passe en Italie.
Après étude, il est vrai que pour les romands, il n'existe aucun texte en français. Par contre en cliquant sur DEUTSCH, on obtient d'excellents articles mis à jour, et miracle si l'on reclique sur FRANCAIS, on obtient les articles en français mis à jours avec 48 heures de retard mais sans les photos …
De qui se moque-t-on ?
De même le dernier journal " CURLING", qui malgré la qualité de son papier, oublie une fois de plus que la Suisse n'est pas que germanophone. Je crois qu'il n'est pas nécessaire d'épiloguer sur la qualité de ce journal …
Je pense donc qu'il est impératif que nos plus hautes instances suisses se penchent sur ce problème, et qu'à défaut nous pensions à convoquer une assemblée des curlers de la région ouest (toujours vive dans les coeurs) pour en débattre.
Amicalement
P.Loertscher
Ndlr : Il est 17h.30 le lundi 15 décembre 2003 et le site n'est toujours pas mis à jour, en français, pour ce qui concerne les jeux (finales) du samedi 13 courant.
Ce jour un courrier électronique a été adressé au responsable concerné avec demande de réponse, dès que cette note me parvient vous la retrouverez ici. (Ce courrier étant rédigé en allemand, je vous en fait grâce)
Cher Walter,
Notre président m'a tramsmis ton Email, respectivement celui de Patrik Lörtscher.
En tant que responsable du département Marketing, auquel sont attribués
l'Internet et le magazine "Curler's ice & lifestyle", je me permets de prendre
position concernant la critique de Patrik :
Internet
Jörg Leuenberger, le Media Officer de SWISSCurling, était à Courmayeur et a
publié au fur et à mesure les rapports ainsi que les nombreuses photos
concernant les jeux sur les pages allemandes. Selon sa description, les
conditions de travail étaient tout sauf idéales. En tout, avec la prise en
charge des médias sur place et en Suisse ainsi que la transmission des résultats
à SWISSTXT, cela représentait un engagement de plus de 12 heures par jour.
Ensuite, les textes ont étés traduits par Ursula Pochon en Suisse et retransmis
par email à Jörg à Courmayeur. Ceci se passait souvent pendant la nuit et Jörg
les insérait le plus vite possible dans la partie française. Cela a provoqué des
retards. Mais une seule fois, il y eu un retard de 48 heures, parce qu'un texte
en français n'est pas arrivé. En règle générale, le rapport du jour publié et
les photos ont également été insérées. Nous regrettons ces retards. Une
meilleure solution serait possible, par exemple, avec une deuxième personne
s'occupant en même temps des textes français à Courmayeur et desservant
directement l'Internet, mais engendrerait un grand investissement financier.
Nous comprenons que cela n'est pas la solution idéale pour les curleuses et les
curleurs de la Romandie. Pour cette raison, nous essayons de mieux résoudre le
problème pour les CM de Gävie, dans le sens que Ursula publiera directement les
textes en français.
En même temps, grâce au sponsoring de AAM, nous avons permis à toutes les
curleuses et tout les curleurs, de suivre en direct les jeux des Suisses à
l'aide d'un graphique. Cet accès était utilisable sans problèmes également par
les curleuses et les curleurs de Romandie.
D'ailleurs, depuis fin juillet, l'Internet fonctionne entièrement en deux
langues. Là nous avons certainement réalisé une nette amélioration par rapport à
avant.
Curler's ice & lifestyle
Nous sommes conscients, qu'une édition du magazine dans chaque langue serait la
meilleure solution. Jusqu'à présent, nous avons essayé, tant que possible,
d'arranger nos curleuses et nos curleurs de Romandie en traduisant également les
articles les plus importants. Les dits "Publi-reportages" payants n'existent en
général qu'en allemand. Nous serions obligés de les faire traduire et mettre en
page à grand frais. Mais cela dépasserait de loin le budget.
Pour cette raison, nous procéderons encore de la même manière pour les deux
éditions avenir de la saison en cours. A la fin de la saison, nous nous
réunirons (le team de la rédaction, de l'édition et de la mise en page) et nous
essayerons, pour la nouvelle saison, d'optimiser le magazine pour tous les
curleurs, en connaissance des coûts exacts et à l'aide de nouvelles calculations
pour des variantes.
J'espère t'avoir donné une réponse
satisfaisante.
Salutations sportives
Joe A. Wälchli